Hänschen klein
Canción infantil alemana
Canción infantil alemana
Hänschen klein
"Hänschen klein" es una canción popular infantil alemana compuesta por Franz Wiedemann, pedagogo y escritor, en el período Biedermeier del siglo XIX. Originalmente hablaba de un joven que se aventura en el mundo y regresa ya como un hombre a su casa. Ganó mucha más popularidad alrededor del 1900, cuando una versión abreviada fue adoptada como una de las primeras canciones que se enseñarían a los niños, ya sea en su casa o en el jardín de infantes. Ahora la canción se trata de un pequeño que se va de su casa, pero regresa inmediatamente a su hogar, ya que su madre comenzó a llorar al marcharse el niño.
Letra en alemán:
Hänschen klein ging allein in die weite Welt hinein,
Stock und Hut steht ihm gut, ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr, hat ja nun kein Hänschen mehr:
"Wünsch' dir Glück !", sagt ihr Blick "kehre bald zurück!"
Sieben Jahr' trüb und klar
Hänschen in der Fremde war,
da besinnt sich das Kind eilet heim geschwind.
Doch nun ist's kein Hänschen mehr,
nein ein großer Hans ist er,
Stirn und Hand braungebrannt
wird er wohl erkannt?
Eins, zwei, drei, geh'n vorbei wissen nicht
wer das wohl sei,
Schwester spricht: "Welch' Gesicht ",
kennt den Bruder nicht!
Doch da kommt sein Mütterlein,
schaut ihm kaum in's Aug' hinein,
spricht sie schon: "Hans, mein Sohn, Grüß dich Gott, mein Sohn!"
Letra en español:
El pequeño Juan se fue por el mundo
Bastón y sombrero le caen bien y está de buen humor
pero su madre llora se queda sin Juanito
"te deseo mucha suerte", "vuelve cuánto antes"
Siete años sombríos y alegres
Juanito estuvo lejos de casa
cuando se recuerda y vuelve rápido a casa
pero ya no es un Juanito,
se ha convertido en un Juan grande
la frente y la mano tostada por el sol,
alguien le reconocerá?
Pasa uno, pasan dos y tres,
y no saben quién es
la hermana dice: "Qué cara",
pero no reconoce al hermano!
Pero su madre apenas
le ha mirado a los ojos,
dice: "Juan, hijo mío, Dios te bendiga mi hijo!"
La versión original de la letra fue utilizada en la película "La Cruz de Hierro" de Sam Peckinpah, que la mayoría hemos visto:
Como curiosidad,durante el Mandato inglés sobre Palestina, en la primera mitad del siglo XX, el autor Yisrael Duschmann compuso una versión hebrea de la canción llamada "Yonatan Hakatan" , se convirtió en una de las canciones infantiles más populares de Israel. El texto tiene poco que ver con el original pero la melodía sigue siendo la misma.
Letra en hebreo:
YONATAN HAKATAN
Yonatan haktan,
ratz baboker el hagan
hu tipes al ha'etz
efrochim chipes
Oy va'oy lo leshovav
chor gadol bamichnasav
min ha'etz hahitgalgel
ve'onsho kibel
Letra en español:
PEQUEÑO JONATÁN
Pequeño Jonatán,
Corrió al jardín por la mañana
Subió al árbol
Buscó pollos
Oh pobre niño travieso
Hay un gran agujero en sus pantalones
por culpa del árbol
Recibió su castigo
Fuentes:
http://ingeb.org/
de.wikipedia.org
http://www.imdb.com/
http://www.mamalisa.com/
http://zeltmacher.eu/
http://www.classic-rocks.es/
http://flautamateoaleman.blogspot.com.ar/
http://hebrewsongs.com/
http://www.youtube.com
http://ayudamosconocer.com/